- شناسه خبر : 8086
لطفا چینی نازک تنهایی سهراب را عوض کنید!
سنگ مزار سهراب سپهری پُر از غلط است!
به گزارش پایگاه خبری اهل کاشانم، روی آخرین سنگ قبری که شهرداری کاشان برای آرامگاه «سهراب سپهری» در شهر مشهد اردهال نصب کرده است، یکی از شعرهای او را به انگلیسی ترجمه کرده و نوشته اند. این ترجمه پر است از غلط های املایی و انشایی روی مزار شاعر مشهور.
نکته در قسمت سمت چپ سنگ است که طراحان به خیال خودشان شعر معروف این شاعر را به انگلیسی ترجمه کرده اند؛ ترجمه ای پر از اشتباهات املایی و انشایی برای شعر معروفی از یک شاعر معروف. نکته عجیب این که با وجود گذشت مدت زیادی از نصب این سنگ قبر، هنوز این قسمت که حاوی همین اشتباهات است، روی سنگ دیده می شود و انگار کسی قرار نیست برای اصلاح یا #تعویض این قسمت کاری بکند.
«به سراغ من اگر می آیید، نرم و آهسته بیایید، مبادا که ترک بردارد چینی نازک تنهایی من»؛ این شعری است که ترجمه آن روی سنگ قبر سهراب سپهری نوشته شده است .
در قسمت سمت راست این سنگ قبر، همین شعر به زبان #عربی هم کار شده است اما از آن جایی که ما اطلاع چندانی از زبان عربی نداریم، نمی دانیم که آیا این قسمت هم دارای اشتباهات دستوری و املایی هست یا خیر.
پرسش اصلی در این باره این است که آیا در کل شهرداری کاشان و افراد وابسته به آن ها کسی که سواد انگلیسی کافی داشته باشد، وجود نداشت که این شعر را با مشورت او ترجمه کنند و روی سنگ قبر سهراب سپهری که قرار است سال ها آن جا باقی بماند و پذیرای گردشگران داخلی و خارجی فراوانی باشد، بنویسند؟
اما اشتباهات در چیست؟!
«If you come to me Come softly and slowly Lest the crack my Chinese lone lines»
- علایم نقطه گذاری در آن رعایت نشده. مطابق با دستور نگارش انگلیسی، یک جمله شرطی اگر با «if» شروع شود، در بین دو جمله به ویرگول و در آخر جمله به نقطه نیاز است.
- قواعد کوچک و بزرگ نویسی حروف در آن لحاظ نشده است. کلمات «come» و «lest» در وسط جمله آمدهاند و میبایست با حرف کوچک شروع شوند.
- کلمه «loneliness» خود یک کلمه واحد است اما روی سنگ «lone» و «lines» به صورت دو کلمه جدا نوشته شدهاند که این کار غلط است.
- بخش دوم جمله کاملاً بر مبنای مدل ترجمه کلمه به کلمه انجام شده و مکان فعل و فاعل مطابق با جمله فارسی است.
- کلمه «crack» را مترجم بهصورت فعل بهکار برده در حالیکه قبل از آن از « the» استفاده کرده است. «the» یک حرف تعریف است که قبل از اسم میآید و نه فعل.
- کلمه «Chinese» بهعنوان صفت برای نشان دادن ملیت یا زبان چینی است که منظور سهراب از گفتن «چینی نازک تنهایی» این نبوده بلکه او خلوت و تنهایی خود را به یک ظرف چینی نازک تشبیه کرده است. معادل ظرف چینی در زبان انگلیسی همان «china» است (البته حرف اول آن باید کوچک نوشته شود که با اسم کشور چین اشتباه نشود).
معادل انگلیسی کلمه «نازک» در این ترجمه به چشم نمیخورد. نویسنده این مطلب در ادامه ترجمهای که شاید بتواند معادل نزدیک تری برای نشان دادن مفهوم این شعر سهراب باشد را به این شکل پیشنهاد داده است:
«If you are coming to me, approach gently and softly; lest you crack the fragile china of my solitude»
پیشتر «کاشان آنلاین» هم در مطلبی به این سنگ قبر اعتراض کرده بود: «دچار حیرت روزافزون شدم که چه گونه ممکن است چنین ترجمه ای از آن شعر انجام شود. ابزار ترجمهگر #گوگل هم با وجود این که ناگزیر “چینی نازک” را یک مرد یا زن “چینی لاغر” ترجمه می کند، حداقل فعل را جای درست آن می گذارد. خدا می داند که در این مدت، گردش گران خارجی چه تصویری از سهراب و آن چینی #لاغر_تنهای_شکست_خورده پیش خود ساخته اند. لابد گفته اند سهراب از آن ها خواسته است که سروصدا نکنند تا حال معشوق چینی او بدتر از این که هست، نشود!»
جلال فاطمی خواهرزاده سهراب سپهری در این باره می گوید: مدت ۴ سال است که به #متولی امامزاده یادآوری میکنم که ترجمه عربی و انگلیسی #شعر «به سراغ من اگر میآیید…» که بر سنگ مزار حک شده پر از غلط و ایراد است. به گوششان نمیرود که نمیرود.
به گزارش اهل کاشانم، در سال ۹۳ بدون هیچگونه اطلاع رسانی سنگ مزار فعلی سهراب سپهری برای پنجمین بار تعویض شده که عبارت “اهدایی شهرداری کاشان” و لوگوهای شهرداری و آستان امامزاده اردهال بر روی آن حک شده بود که با رسانه ای شدن موضوع نام و لوگوهای حذف شد ولی ترجمه های غلط انگلیسی و عربی با وجود رسانه ای شدن و انتقادهای فراوان تاکنون اصلاح نشده است.
امیدواریم مسئولان در ۴۰مین سالگرد سهراب با اصلاح سنگ قبر با هماهنگی خانواده اش به دغدغه های اهالی هنر و ادب احترام بگذارند
اسفند 12, 1399
یه مطلب دیگه که توی تحریر مهندسی به اون توجه میشه توی نوشته های انگلیسی در محور عمودی از پایین به بالا نوشته میشه نه از بالا به پایین البته من از بابت نوشته های فرهنگی اطلاع خاصی ندارم ولی خب نباید این بااون فرق داشته باشد